Какие егэ надо сдавать на лингвиста
Перейти к содержимому

Какие егэ надо сдавать на лингвиста

  • автор:

Какие предметы нужно сдавать на переводчика

Какие предметы нужно сдавать на переводчика

Переводчики с французского, английского, итальянского, немецкого и других языков – это специалисты, которые никогда не останутся без работы. В их услугах заинтересованы государственные учреждения, бюро переводов, HR-агентства, другие организации и компании. Популярность профессии обуславливает интерес со стороны абитуриентов, поэтому на факультетах, занимающихся подготовкой переводчиков, высокий конкурс (в МГЛУ, например, в среднем 32 человека на бюджетное место). Начинать подготовку к вступительной кампании необходимо с углубления знания иностранного языка. Но экзамен по профильному языку – не единственное вступительное испытание. О том, какие еще предметы ЕГЭ нужно сдавать на переводчика, какие направления стоит выбирать, читайте дальше. Обзор поможет найти интересный профиль учебы. Кстати, недавно центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию, который сам расскажет, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.

Читайте также

Профессия «Лингвист»

Курсы ЕГЭ

Учи.Дома

Репетитор для подготовки к ЕГЭ по информатике
Учи.Дома 3.9* —> 421 отзыв —>
Срок обучения
отсрочка платежа чат репетитор

Умскул

Подготовка к ЕГЭ с нуля на высокие баллы
Умскул 3.9* —> 421 отзыв —>
Срок обучения

Направления подготовки на переводчика

Переводчиков готовят в высших учебных учреждениях, поступить в которые можно либо после 11 класса, либо после получения первого высшего или среднего профобразования, неважно по какому направлению или профилю проходила учеба. В колледжах нет программ подготовки переводчиков ни после 9 класса, ни на базе общего среднего образования. Конечно, можно окончить курсы или пройти языковую практику за рубежом – это огромный плюс, но диплом вуза поможет занять престижную вакансию.

Университеты предлагают большой выбор направлений подготовки с разными профилями, изучение которых в перспективе поможет работать в следующих сферах:

  • Начни учиться сегодня, оплатишь потом!

Начни учиться сегодня, оплатишь потом!
XYZ SCHOOL — лидер в геймдев обучении, скидки до 45%. Уникальное предложение.

Курсы SkillBox

Курсы SkillBox
Скидка 60% на профессии и 50% на курсы Skillbox по промокоду «prof»

  • художественный, устный или технический перевод;
  • репетиторская деятельность;
  • перевод разных видов документов;
  • журналистика;
  • литературное творчество;
  • редакторское дело и другие.

Если у переводчика есть первое или второе высшее образование в сфере юриспруденции, медицины, бизнес-аналитики, информатики и других узких специальностей, то он гарантированно получит поток стабильных заказов.

Перечень предметов ЕГЭ для переводчика зависит от направления подготовки, а они могут быть разными:

  • «Перевод и переводоведение» (код: 45.05.01);
  • «Филология» (код: 45.03.01);
  • «Лингвистика» (код: 45.03.02);
  • «Педагогическое образование» (код: 44.03.01) с профилями, связанными с иностранными языками. Это направление больше подходит для учителей и репетиторов, а не для профессиональных переводчиков.

Еще один из возможных вариантов направлений и программ – «Международные отношения» (код: 41.03.05) или «Востоковедение и африканистика» (код: 58.03.01), в рамках последнего студенты учат восточные языки.

  • День влюбленных в ИПО скидки до 40%!

День влюбленных в ИПО скидки до 40%!
Государственный диплом. Рассрочка от института и индивидуальные скидки. Ведется набор студентов.

Начни учиться сегодня, оплатишь потом!

Начни учиться сегодня, оплатишь потом!
XYZ SCHOOL — лидер в геймдев обучении, скидки до 45%. Уникальное предложение.

Курсы SkillBox

Курсы SkillBox
Скидка 60% на профессии и 50% на курсы Skillbox по промокоду «prof»

Какие предметы сдавать на переводчика после 11 класса

Профильный предмет для поступления на специальности, связанные с переводом, – иностранный язык. Остальные предметы зависят от направления подготовки.

Читайте также

Химия, биология, русский язык: куда поступать?

Читайте также

Куда легче всего поступить на бюджет

Направление «Филология»

Четырехгодичная программа бакалавриата позволяет получить знания, необходимые для работы в сфере переводов, преподавания и т. д. Список предметов ЕГЭ для переводчиков-филологов:

  • профильный – литература;
  • иностранный язык, общество или история – дополнительные.

Студенты проходят углубленную подготовку по иностранным и классическим языкам, литературоведению и прочим дисциплинам, перечень которых определяет профиль.

Направления «Перевод и переводоведение», «Лингвистика»

Лингвистику по профилю «Перевод и переводоведение» изучают в вузах на программах бакалавриата в течение 4 лет. В МГЛУ, РУДН, РосНОУ и ряде других российских вузов лингвистику можно изучать заочно.

«Перевод и переводоведение» 45.05.01 – это самостоятельная программа специалитета со сроком обучения 5 лет. Заочная форма не предусмотрена ФГОС. Срок учебы по индивидуальному плану студентов-инвалидов может быть увеличен не больше чем на 1 год.

Профильный предмет ЕГЭ для этих специальностей и профилей, конечно, иностранный язык. В качестве дополнительных чаще всего требуется один из следующих:

  • обществознание;
  • история;
  • литература;
  • информатика (редко).

После бакалавриата можно поступить в магистратуру, окончив специалитет или магистратуру, – в аспирантуру.

МГЛУ, НГЛУ им. Добролюбова, МГУ и МГИМО в дополнение к ЕГЭ проводят собственные внутренние ДВИ по иностранному языку.

Направления «Педагогическое образование» и «Востоковедение и африканистика»

Если вы решите поступать на «Педагогическое образование», то нужно будет сдать ЕГЭ по обществу и иностранному языку. Дополнительно на этом направлении вузы проводят психологическое тестирование на профпригодность – это обязательно для всех педагогических специальностей. Плюс к этому понадобится пройти медосмотр, это тоже общее требование к поступающим на педнаправление.

Профильный предмет для специальностей, связанных с востоковедением и международными отношениями, – история. Как вариант могут потребоваться результаты ЕГЭ по обществу, географии или иностранному языку.

Какие бы предметы ни были нужны для поступления на переводчика, подготовку надо начинать заранее. Специальность престижная, мастеров перевода готовят в основном топовые вузы уровня РУДН, МГПУ, МГУ им. М. В. Ломоносова, ДВФУ, НИУ «ВШЭ», РАНХиГС, РЭУ им. Г. В. Плеханова. Средний проходной балл высокий (от 265 за три предмета), как и конкурс на место, поэтому за 2-3 года до поступления нужно начинать изучать иностранные языки с репетитором, по Skype, на курсах. Повысить языковой уровень помогут поездки за границу, например, можно посещать лингвистические лагеря для детей и подростков.

Специальность Лингвистика

От других гуманитарных направлений «лингвистику» отличает наиболее сильная «математическая» составляющая. Дело в том, что эта специальность находится на стыке гуманитарных и естественных наук. Лингвистические закономерности невозможно понимать без знания математических алгоритмов. Поэтому, наряду с традиционными языковыми дисциплинами (история и теория русского и иностранных языков, литература, техника перевода и т.п.), будущие лингвисты изучают предметы естественнонаучные и технические (высшая математика, информатика, создание автоматизированных систем перевода и др.).

В зависимости от профиля обучения и собственных наклонностей, лингвисты могут работать в компаниях, разрабатывающих лингвистический софт: программы распознавания речи, автоматической обработки текста, автоматического перевода. Участвовать в создании различных компьютерных словарей, справочников, энциклопедий, сайтов в Интернете. Работать переводчиками или преподавателями. Правда, квалификация «преподаватель» предусмотрена не во всех вузах.

Профили обучения: теоретическая и прикладная лингвистика, филология, перевод и переводоведение, лингвистика и новые информационные технологии

45.03.02 ЛИНГВИСТИКА

Изучаемые языки: английский + французский / английский + немецкий / французский + английский / испанский + английский / китайский + английский / корейский + английский / японский + английский.

Будущие переводчики изучают историю, культуру, литературу стран изучаемых языков, теоретический и практический курс иностранных языков, теорию и практику перевода, устный и письменный перевод первого и второго иностранных языков в области охраны окружающей среды, международного и Российского права, энергетики, здравоохранения, туризма.

Свободное владение иностранными языками, умение переводить художественные и технические тексты, выполнять последовательный перевод, разбираться в тонкостях межкультурного общения и вести переговоры – эти навыки делают переводчика незаменимым специалистом. Бюро переводов – не единственное место работы выпускников. Профессионал может выбрать практически любую сферу деятельности: делать иноязычные версии сайтов, работать в СМИ, сопровождать переговоры политиков и бизнесменов, работать в туристической сфере, и многое другое.

Результаты ЕГЭ

  1. Иностранный язык
  2. Русский язык
  3. Обществознание / История

ПРОФИЛЬ «ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ РЕГИОНАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ»

Профиль Форма обучения Количество бюджетных мест (общий конкурс / целевой прием / особая квота) Проходные баллы на бюджетные места 2021 (очный набор / особая квота)
Лингвистическое обеспечение комплексного регионального анализа (первый язык — английский; второй язык — испанский) Очная 4 / 2 / 1 227 / 184
Лингвистическое обеспечение комплексного регионального анализа (первый язык — китайский; второй язык — английский) Очная 4 / 2 / 1 240 / —

Изучаемые языки: английский + испанский (регион изучения – США), китайский + английский (Регион изучения – Китай)

Лингвистическое обеспечение комплексного регионального анализа – это уникальный сплав лингвистики и регионального анализа. Профиль готовит аналитиков, умеющих вести переговоры на иностранных языках, координировать международные программы и руководить проектами, сопровождать делегации за рубежом, консультировать по различным видам деятельности в сфере внешних и внутренних отношений.

Будущие регионоведы получают подготовку по дисциплинам экономического, политического, страноведческого блоков, таким как этнология, социально-политическая система страны изучаемого языка, региональная и национальная безопасность, внешнеэкономическая деятельность, теория государства и права, экономическая география, международное право, культура страны изучаемого региона, международные организации, международная туристическая деятельность и др.

Знания и навыки эксперта в области комплексного регионального анализа востребованы в административных органах, научных заведениях, научно-исследовательских институтах, архивах, музеях, в международных организациях, связанных с программами обмена между фондами и высшими учебными заведениями, в иностранных компаниях, на совместных предприятиях, в туристических фирмах. Значительная часть дисциплин на старших курсах читается на изучаемых языках.

Результаты ЕГЭ

  1. Иностранный язык
  2. Русский язык
  3. Обществознание / История

ПРОФИЛЬ «МЕЖЪЗЫКОВАЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СФЕРЕ ТУРИЗМА И ГОСТИНИЧНОГО ДЕЛА»

Межъзыковая и межкультурная коммуникация в сфере туризма и гостиничного дела (первый язык — английский; второй язык — китайский)

Изучаемые языки: английский + китайский

Специалисты в данной сфере изучают английский и китайский языки, туристическое регионоведение России, экономику предприятий и организаций, краеведение, основы лингвистического сопровождения туризма, индустрии гостеприимства и гостиничного сервиса, байкаловедение, памятники культурно-исторического наследия, информационные технологии и инновационную деятельность в туризме и гостинично-ресторанной деятельности, лингвистическое обеспечение туроператорской деятельности и другие дисциплины.

Будущие специалисты в сфере лингвистического обеспечения туризма и гостиничного дела совмещают глубокие знания в области лингвистики, свободное владение двумя иностранными языками и навыки в области сопровождения и организации туристического бизнеса. Они востребованы в туристических фирмах, гостиницах, туристских информационных службах, в организациях, занимающихся сопровождением иностранных делегаций, экологическим, деловым, культурно-развлекательным, рекреационным и другими видами туризма.

Знания и навыки эксперта в области лингвистического обеспечения туризма и гостиничного дела востребованы в туристических фирмах, гостиницах, туристских информационных службах, в организациях, занимающихся сопровождением иностранных делегаций, экологическим, деловым, культурно-развлекательным, рекреационным, образовательным и другими видами туризма.

  1. Иностранный язык
  2. Русский язык
  3. Обществознание / История

Поступление на переводчика: что сдавать после 9 и 11 класса

Переводчики помимо родного языка знают один или несколько иностранных — они переводят тексты или занимаются устным переводом. Профессия востребована и с каждым годом набирает популярность. Помимо основного места работы многие специалисты имеют дополнительный заработок, ведь переводчики нужны во многих сферах — в HR, государственных учреждениях, в бизнесе и IT. Стать профессионалом в этой области можно после окончания учебного заведения и получения диплома. Но для начала нужно поступить в колледж или вуз. В этой статье рассказываем о предметах ЕГЭ и ОГЭ, вступительных испытаниях по профессии и особенностях поступления на переводчика.

Английский язык многие начинают изучать ещё в начальной школе. Однако за годы обучения не получается достичь желаемого результата. Для подготовки к ЕГЭ можно использовать различные источники информации и сервисы. Один из эффективных вариантов — онлайн-курсы с языковой практикой, аудированием и разбором письменной части экзамена. Например, обучение от Инглекс или курс по английскому от Anecole.

Чем занимается переводчик

Переводчик — профессионал в сфере перевода с одного языка на другой. Обычно перевод по принципу работы делят на устный и письменный, а эти сферы профессии переводчика разделяются на другие специализации в зависимости от типа деятельности. Например, последовательный перевод, когда говорящий на иностранном языке делает в речи паузы специально для того, чтобы специалист успел перевести его слова. Его часто используют на официальных международных встречах, форумах и саммитах. В этой профессии особенно важно произношение, точность, хорошая память.

Люди в костюмах общаются

Синхронный перевод также относится к устным, но считается сложнее и с технической, и с практической точки зрения. Переводчики с такой специализацией часто сопровождают описанных выше «последовательных» сотрудников — они присутствуют на важных для компании или даже страны встречах различного характера: экономического, политического или социального. Синхронные переводчики распознают речь и тут же переводят её человеку, который должен дать быстрый ответ. Даже если он уверен в своих знаниях иностранного языка, помощь синхрониста никогда не помешает, а в каких-то моментах может даже продвинуть переговоры.

Те представители профессии, которые занимаются устным переводом, работают в не менее интересных сферах и обстоятельствах. Например, существует отраслевой перевод. Он касается определённого направления деятельности — медицины, технологий, образования. Среди их задач — перевод инструкций, работа со статьями, договорами или технической литературой. Благодаря художественным переводчикам мы читаем иностранные книги на родном языке, а также смотрим фильмы с качественной озвучкой. Переводчику в работе важно не просто дословно и технически перевести текст, а сделать так, чтобы он был интересен и понятен для представителей этой культуры. Речь идёт об адаптации — умении грамотно донести то, что хотел сказать автор.

Помимо склонности к изучению языков и языковой практике у хорошего переводчика должна быть отличная память, развитое аналитическое мышление и способность подстраиваться под обстоятельства. Стать устным переводчиком не получится без чётко поставленной речи. Ораторское искусство полезно для всех, кто выступает на публике, участвует в совещаниях или переговорах. На онлайн-курсе от школы «Король говорит!» профессиональные педагоги сценической речи со стажем 18 лет по специальной программе обучат вас управлять голосом и увеличивать стоимость своих услуг.

Что сдавать на переводчика после 9 класса

В России нет средних специальных учебных заведений, в которых есть специальности конкретно для профессии переводчик. Выпускники 9 класса, мечтающие об этой профессии, чаще всего поступают в педагогический или другой колледж с изучением иностранных языков. Например, в лингвистических колледжах готовят специалистов языковой среды. Лингвиста нельзя назвать переводчиком, но их специальности и профессии пересекаются в некоторых моментах. Для первого в деятельности важно ещё и изучение исторической составляющей — как появился язык, когда и кем использовался. Природа и морфология, литература особенно интересны лингвисту. Переводчик в своей профессии ориентируется на лексику и грамматику, изучает то, как и почему языки меняются в современных реалиях.

Один из вариантов обучения — поступление в колледж иностранных языков с лингвистической базой и подходящим факультетом, начало практики в переводе по специальности. От выпускников требуют средний балл аттестата, в некоторых учебных заведениях сдают дополнительные вступительные экзамены по английскому или другому профильному иностранному языку. Рассматривать стоит педагогические колледжи, где готовят будущих учителей, там, где обучают туризму, истории, гостиничному бизнесу или международным отношениям. При желании выпускник 9 класса может поступить в зарубежный колледж на лингвистический факультет, переводческое дело и получить соответствующее образование — там занятия проходят на иностранном языке, а программа формируется соответствующим образом.

В конце 9 класса школьники сдают ОГЭ по двум обязательным предметам — русскому языку и математике. Начинать подготовку и обучение стоит заранее. Мы собрали лучшие онлайн-курсы для всех девятиклассников:

  • «Подготовка к ОГЭ» от цифровой онлайн-школы БИТ
  • «Подготовка к ОГЭ по математике» от онлайн-школы Радуга знаний

Какие предметы нужны для поступления на переводчика в вуз

Чтобы поступить в вуз на переводчика, абитуриентам необходимо сдать следующие предметы на ЕГЭ:

  • Русский язык;
  • Математика (базовый уровень);
  • Обществознание;
  • Иностранный язык.

Университеты готовят специалистов по таким направлениям подготовки, как «Международные отношения», «Перевод и переводоведение», «Лингвистика» и другие смежные с ними. Профильный предмет для поступления в вуз на те специальности и программы, которые напрямую или косвенно связаны с переводом, — иностранный язык. Это может быть как английский, так и французский, немецкий, итальянский или китайский. Есть направления и факультеты, на которых изучают группу языков — например, романские или славянские.

«Перевод и переводоведение» — программа специалитета в вузе, на которой студенты для получения профессии и образования учатся 5 лет. Чтобы поступить, нужно сдать такие предметы ЕГЭ, как русский, обществознание, историю или литературу. Некоторые университеты дополнительно проводят вступительный письменный экзамен по иностранному языку — средний балл часто высок, а количество мест наоборот. Государственные вузы, которые готовят переводчиков, — Воронежский государственный университет, Академия Федеральной службы безопасности, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, Московский информационно-технологический университет.

Девушка с планшетом в руках

Ещё одно направление подготовки — «Лингвистика». В России более 150 государственных и коммерческих вузов, в которых есть эта специальность. Абитуриенты помимо русского языка и математики на ЕГЭ сдают историю, обществознание или литературу — один или два предмета из этого списка гуманитарных направлений. Курсы подготовки к ЕГЭ от ЕГЭLAND помогут получить необходимые знания по всем профильным предметам для поступления — программа формируется так, что школьники успевают охватывать все темы, при этом знания остаются систематизированными.

Подать заявление на поступление и узнать важную информацию практически во всех вузах можно как очно — в приёмной комиссии, так и в электронном формате — на сайте. Зачастую проходной балл на эти специальности довольно высок, но в целом он зависит от конкурса, количества абитуриентов и мест, данных о поступлении за прошлый год обучения.

Выпускнику 11 класса необходимо приготовить следующий стандартный набор документов для поступления:

  • Заявление по форме;
  • Оригинал или ксерокопия паспорта;
  • Документ об образования — копия или оригинал аттестата;
  • Фотографии 3х4 см.

Без знания иностранных языков в сфере перевода никуда. На сайте tutortop есть целый раздел, в котором собраны курсы по немецкому, китайскому, английскому и другим языкам. Также есть варианты обучения для тех, кому нужен деловой или корпоративный английский, а также английский для путешествий.

Некоторые школьники выбирают более лёгкий путь с учётом того, что учиться в университете по профессии нужно 4 года или более, а проходной балл высок. Они идут на курсы, которые относятся к дополнительному образованию — поступить на некоторые можно без результатов ЕГЭ. Например, обучение «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Английский язык» в Международном центре лингвистической подготовки и профессиональных коммуникаций длится 2,5 года. По окончании выдается диплом о наличии дополнительного образования. Есть также курсы повышения квалификации и переподготовки для тех, у кого уже есть среднее специальное или высшее образование по другому профилю.

Хочу сдать экзамены на 100 баллов!

Для тех выпускников, которые хотят получить 100 баллов на ЕГЭ или ОГЭ, мы собрали подборку курсов для подготовки от топовых школ на рынке онлайн-образования.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *