Какие предметы нужно сдавать на переводчика егэ
Перейти к содержимому

Какие предметы нужно сдавать на переводчика егэ

  • автор:

Российским абитуриентам.
Специалитет

Образовательная программа
«Перевод и переводоведение»

Программа специалитета предназначена для российских абитуриентов, имеющих среднее общее и среднее профессиональное образование.

  • Продолжительность обучения: 6 лет
  • Форма обучения: очная
  • Стоимость обучения: 438 000 рублей в год
  • План приёма: 10 бюджетных мест (из них)
  • План приёма: 1 место — Особая квота
  • План приёма: 1 место — Специальная квота
  • План приёма: 2 места — Целевая квота
  • План приёма: 30 платных мест

Вступительные испытания

  1. Иностранный язык (ЕГЭ)
  2. Обществознание или история (ЕГЭ)
  3. Русский язык (ЕГЭ)
  4. Иностранный язык (дополнительное вступительное испытание)

О программе

Основная цель Высшей школы перевода МГУ – подготовить специалистов с классическим университетским образованием, способных профессионально решать задачи самого высокого уровня сложности, а также сформировать личность переводчика.

Наши выпускники получают знания и навыки для работы в различных сферах межъязыковой коммуникации. Учащиеся приобретают профессиональные навыки устного и письменного перевода не менее чем в двух комбинациях языков.

Знания и навыки выпускников Высшей школы перевода

Специальные теоретические
Общекультурные
Лингвистические
Технологические

Профессиональные траектории лингвистов

Переводчики-лингвисты востребованы в международных организациях, органах государственной власти, посольствах и консульствах, переводческих агенствах, в бизнес-структурах, в сфере культуры и туризма, СМИ, в науке и образовании.

Вопросы и ответы

Какие правила приёма на программу?

Полные правила приёма изложены в документе Центральной приёмной комиссии МГУ.

Какой проходной балл на программу специалитета?

На программу специалитета нет фиксированного проходного балла. Чтобы участвовать в конкурсе, необходимо сдать ЕГЭ и дополнительное вступительное испытание (ДВИ) на минимальные баллы. После ДВИ мы составляем конкурсные списки и зачисляем согласно плану приёма абитуриентов, набравших наибольшее количество баллов.

В 2021 году минимальный проходной балл на программу специалитета составлял около 300 из 400 по сумме четырёх экзаменов.

Чем отличается программа специалитета от программы бакалавриата?

Срок обучения по программе специалитета — 6 лет, по программе бакалавриата — 4 года. На старших курсах студенты-специалисты изучают прикладные дисциплины, необходимые каждому профессиональному переводчику: устный синхронный и последовательный перевод, научно-технический перевод, цифровой перевод, а также осваивают профессиональные переводческие инструменты: автоматические программы перевода, оборудование кабин синхронного перевода

Какая специальность будет указана в моём дипломе?

В дипломе будет указано: освоил(а) основную образовательную программу высшего образования (специалитет) и присвоена квалификация ЛИНГВИСТ-ПЕРЕВОДЧИК по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение»

Какие иностранные языки изучают специалисты?

В качестве первого языка специалисты могут выбрать английский, китайский, немецкий или французский языки. Обратите внимание: китайский язык можно брать только в качестве первого изучаемого языка.

В качестве второго языка — английский, испанский, итальянский, немецкий, французский языки.

Могут ли студенты изучать третий иностранный язык?

Да, с 3 курса студенты Высшей школы перевода могут изучать третий иностранный язык при условии формирования группы. Изучение третьего языка — дополнительная образовательная услуга и не входит в стоимость основного обучения.

Есть ли на факультете бюджетные места?

Да, на направлении специалитета в рамках образовательной программы «Перевод и переводоведение» есть 10 бюджетных мест.

Каков порядок оплаты обучения?

Обучение на факультете оплачивается каждый семестр. Стоимость фиксируется в договоре и не меняется на протяжении всего периода обучения.

Есть ли военная кафедра для студентов?

В Военном учебном центре при МГУ могут проходить подготовку студенты программы специалитета на 3-5 курсах.

Предоставляется ли иногородним студентам общежитие?

Да. Подробная информация есть в разделе «Общежития»

Какие предметы нужно сдавать на егэ,чтобы поступить на переводчика?

неет. я заходила на форум ВУЗа в который я собиралась когда-то поступать..и в общем,не нужна там математика! обломитесь=)) история, руский,английский, общество и еще какой-то другой иностранный язык=))) воот так) а математика на егэ только
ну если на 2 напишешь,тож не возьмут. а в принципе,важную роль она не играет P.S
я действительно передумала

Lisa 8 июля 2011, 05:43

сейчас я в 8 классе, и решила стать переводчиком английского языка. нужно учить не только базовый английский, но и другой (немецкий или французский, а мож че то еще)) так же русский, история. а я блин, вообще не знаю историю! моя знакомая сдавала зачет, и ей надо было перевести формулу по физике с русского на английский, а потом вообще рассказать теорию на английском!

Ася 12 июля 2011, 19:32
какие предметы надо сдавать чтобы стать переводчиком .
Женя 13 июля 2011, 14:58

да блин, народ, че херней страдаете! вам хотьь как надо математику сдавать, это обязательный предмет.
щас 3 обяз предметов: русский, математика и английский.
да, не спорю что есть ВУЗы в которых математика не нужна, но в школе её сдавать надо!! хоть как!
мне кажется что на переводчика везде по-разному, для начала надо определиться точно ли ты хочешь стать переводчиком? а затем ВУЗ в котором ты будешь учиться,а дальше узнать че надо сдавать:)

AsyA 15 июля 2011, 15:51

сдавать-то надо на ЕГЭ, а в ВУЗе она не больно-то и нужна будет..
я читала, там основные это русский, английский, литература(история, общество)
впрочем,у каждого вуза требования свои

Что нужно сдавать на переводчика?

Профессия «переводчик» одна из самых востребованных на рынке труда. Знания иностранных языков приветствуется во многих сферах: незаменимыми помощниками они выступают в политике, международных отношениях, журналистике. В связи с этим многие абитуриенты решают поступать в вуз, чтобы освоить профессию. Что нужно сдавать на переводчика — разбираемся вместе.

Какие предметы сдавать

Поступить на это направление могут только выпускники 11-го класса, так как специалистов этого профиля готовят исключительно на базе высших учебных заведений. Чтобы поступить в вуз, необходимо сдать обязательные дисциплины и предмет по выбору.

Для поступления на специальность «Теория и практика перевода» придется сдать 3 предмета в виде ЕГЭ: русский язык, обществознание и профильную дисциплину — иностранный язык.

Сдает абитуриент тот язык, который желает изучать в университете. В большинстве случаев школьники выбирают тот, который изучали в школе.

Однако перечень вступительных экзаменов может меняться в зависимости от направления подготовки.

Точный перечень вступительных экзаменов на переводчика можно узнать в приемной комиссии университета.

Выпускники колледжей, которые хотят стать специалистами по переводу, необходимо сдать единый государственный экзамен (перечень дисциплин аналогичен) или пройти внутренние испытания в университете.

Какую специальность можно получить

Переводчик — это общая категория, которая включает в себя несколько направлений подготовки. Чтобы стать классическим переводчиком, следует поступить на направление «Теория и практика перевода». Образовательная программа, которая готовит будущих бакалавров-лингвистов. Наличие диплома по выбранной специальности позволяет выпускникам вузов работать в качестве менеджеров по межкультурной коммуникации, синхронными и письменными переводчиками текстов с иностранных языков.

Однако стать переводчиком можно и в том случае, если получить одну из специальностей, перечисленных в списке:

  • Филология. Специалисты этого профиля углубленно изучают языки: как русский, так и иностранный. Занимаются филологи интерпретацией и переводом исторических текстов.
  • Лингвистика. Студенты, которые завершают университет по данному направлению, становятся языковедами. Лингвисты могут быть специалистами по группе языков или по единичным диалектам.
  • Педагогическое образование, связанное с иностранными языками.
  • Перевод и переводоведение. Диплом переводчика открывает хорошие перспективы карьерного роста. Выпускники вузов могут устроиться в СМИ, международные организации, бюро переводов, музеи, туристические организации, визовые центры.

Переводчик – уникальное направление, которое позволит реализовать весь личностный потенциал. Поступление в вуз на эту специальность требует тщательной подготовки от абитуриента, которую следует начать задолго до окончания 11-го класса. Тогда можно без проблем поступить в престижный вуз.

Как стать переводчиком в 2024 году?

Как стать переводчиком в 2024 году?

Конкуренция среди переводчиков на рынке труда в Украине велика, поскольку достаточно много вузов готовят специалистов по иностранным языкам. Кроме людей с образованием, в сферу перевода также попадают те, кто имеет просто сертификат по прохождению языковых курсов.

Специализация переводчика важна и пользуется спросом, поскольку позволяет найти высокооплачиваемую работу на долгий срок. Дополнительным преимуществом для специалиста будут углубленные знания из другой сферы, например, юриспруденции, медицины, экономики или какой-либо технической специальности. С такими знаниями переводчик будет иметь большой спрос и высокую оплату труда.

ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИК: ПЕРСПЕКТИВЫ ТРУДОУСТРОЙСТВА

Переводчик – это специалист, владеющий иностранным языком на высоком уровне, знающий свою тему (и постоянно в нем развивающийся), и, конечно же, в совершенстве знающий свой родной язык.

Переводы бывают письменными и устными. В письменном виде переводчик получает текстовый документ в подлиннике, который он воспроизводит на другом языке. Точность воспроизведения зависит от сферы (научные работы переводятся точно в деталях, художественные – могут отличаться, учитывая особенности языка).

Устные переводы делятся на синхронные, последовательные и реферативные. В двух последних видах у переводчика есть время, чтобы обдумать перевод. Считается, что синхронный – самый сложный из всех видов перевода. Задача переводчика – вслух переводить одновременно с докладчиком его речь.

От обычного последовательного перевода это отличается тем, что докладчик не делает паузы, практически лишая переводчика возможности обдумать перевод. Разрыв между речью и переводом не должен превышать 15 секунд. Можно сказать, что синхронный переводчик в таких условиях должен иметь «железные» нервы. Именно поэтому они работают в группах, заменяя друг друга каждые полчаса. К работе необходимо готовиться основательно, поскольку требует полной отдачи.

Практически для любого перевода важна узкая специализация. Переводчик, как правило, должен владеть двумя-тремя темами (лучше родственными), чтобы качественно выполнять свою работу, и воздерживаться от тех, в которых он не разбирается (о чем указано в хартии Международной федерации переводчиков). Маловероятно, что человек, специализирующийся на медицинской тематике, сможет так же хорошо перевести какую-нибудь работу о кораблестроении. Большая вероятность, что слово, имеющее конкретное значение, в определенном контексте будет переводиться совсем иначе. Понять это сможет только узкоспециализированный переводчик.

Кроме государственных учреждений, бюро переводов и подобных стандартных рабочих мест человек с филологическим образованием может выполнять следующую работу:

  1. Копирайтинг. Иногда работа бывает творческой и вам могут встречаться тексты на разные темы. Это может быть как постоянной работой с комфортными условиями, либо хорошим стартом для начинающих переводчиков.
  2. Локализация. Это очень интересная работа по адаптации фильмов, компьютерных игр, сайтов под стандарты и языка другой страны.
  3. Фриланс. Вы можете пойти в «свободное плавание» и брать разнообразные проекты для работы. Возможно, это будет редактирование текстов, написание субтитров, перевод художественной литературы.

В декабре 2023 года средняя заработная плата переводчика английского языка в Украине составляет 22 500 гривен (по данным портала work.ua). Важно учитывать, что зарплата зависит от многих факторов:

  • Работаете вы на компанию с определенной ставкой или же на фрилансе ставите свою цену за проделанную работу;
  • Какими языками вы владеете,
  • На какой тематике специализируетесь;
  • Каким видом перевода занимаетесь.

Учитывая технологический прогресс в профессии переводчика, будут изменения в будущем, но с рынка труда она не исчезнет.

Читайте также: Поступление в университет США: мечта или реальность

як вступити на перекладача 2024

КАК НАЧАТЬ РАБОТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?

По большей части переводчики начинают свою деятельность именно с устного перевода, поскольку это немного проще других видов (за исключением синхронного перевода). Также это дает более богатый опыт, который удобно вложить в работу письменного переводчика. Имея филологическое образование, многие специалисты идут сначала в сферу педагогики, но затем выбирают для себя перевод и меняют вид деятельности.

Сфера деятельности зависит от черт характера переводчика и того, что ему больше нравится. Для письменного перевода важна усидчивость, умение работать с большими объемами текста, самоорганизация (ведь готовую работу нужно подавать в указанные сроки).

Для устного перевода важна скорость мышления, умение выдерживать эмоциональное напряжение (иногда и психологическое давление) от живого общения. Устный переводчик воспринимает как вербальное, так и невербальное общение. Он способен понимать другого человека, что он имел в виду. Иногда иностранец говорит одно, но имеет в виду совсем другое, и переводчик должен это понять и умело интерпретировать или тактично переспросить (если есть такая возможность).

Среди общих черт всех переводчиков можно выделить уравновешенность, выдержку, отсутствие какой-либо эмоциональной лабильности, поскольку это позволяет быстрее понимать и контролировать рабочий процесс.

Главное правило: чтобы стать хорошим переводчиком нужно постоянно учиться и практиковаться. Ваша профессия будет состоять в постоянном получении новых знаний. Молодым людям, только ступившим на этот путь, нужно расширять свои фоновые знания, заводить новые знакомства, искать для себя консультантов (если уже определена узкая специализация), обогащаться профессионально от общения с опытными специалистами.

Если вы решили заниматься переводами, прислушайтесь к этим советам:

  1. Оценивайте трезво свои силы. К вам может обратиться какой-нибудь заказчик с требованием перевести 10 страниц текста за 2 часа. Отказывайтесь от таких условий, ведь работа будет выполнена с погрешностями или не выполнена вообще. В результате вы упустите время, не получив оплаты.
  2. Определите для себя темы, в которых вы ориентируетесь, а какие – совсем не знаете. Например, вы переведете юридический документ, который затем будет рассматриваться в суде. Не разбираясь в теме, вы что-то объяснили не так, и, возможно, какое-нибудь ошибочное решение будет на вашей совести. Вы можете «застрять» на терминологии или сокращениях.
  3. Внимательно читайте присылаемый вам текст. Прочитав его сразу, вы можете дать ответ заказчику о выполнении работы – возьметесь вы за нее или нет. Кроме непонятной терминологии, может быть размытый или нечеткий текст (если это скан, например).

Читайте также: Скороговорки как инструмент для изучения английского

як вступити на перекладача 2024

В КАКИХ ВУЗАХ УКРАИНЫ МОЖНО ПОЛУЧИТЬ ОБРАЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА?

Чем раньше вы определитесь со своей будущей специализацией, тем быстрее вы сможете начать подготовку к НМТ и вступительным экзаменам.

В Украине большое количество высших учебных заведений, которые выпускают специалистов-филологов иностранных языков. Диплом позволит работать в сфере образования (учителем, преподавателем в высших учебных заведениях, ученым), а также переводчиком. Вот популярные образовательные учреждения, где есть специальности, связанные с переводом:

Киевский национальный лингвистический университет

Это одно из ведущих учебных заведений в Украине по подготовке переводчиков и филологов, которое одним из первых включило в перечень специализаций восточную группу языков. Университет даже дает возможность получить юридическое или экономическое образование сразу со знанием двух иностранных языков. Среди факультетов можно выделить:

  • Факультет переводоведения (специальности которого охватывают как устный, так и письменный перевод);
  • Романской филологии и перевода, и востоковедения (где отличительной особенностью являются специальности, охватывающие иврит и хинди).

КНУ им. Тараса Шевченко

В институте филологии большой выбор языковых специальностей. Здесь можно получить образование переводчика степени бакалавр и магистр таких групп языков:

  • Славянских (польский, литовский, русский, хорватский, чешский, словенский);
  • Германских (английский, немецкий, шведский);
  • Романских (испанский, итальянский, португальский, французский);
  • Восточных языков (арабский, вьетнамский, хинди, индонезийский, китайский, корейский, персидский, турецкий, японский).

ДонНУ им. Василия Стуса

На факультете иностранных языков готовят специалистов по переводу с английского и немецкого языков. Университет сейчас расположен в Виннице.

С полным перечнем вузов, которые готовят специалистов-переводчиков, можно ознакомиться, перейдя по ссылке.

Популярным направлением для перевода является именно английский язык, поэтому к подготовке и сдаче НМТ нужно подойти ответственно. Индивидуальную программу подготовки для вас может составить репетитор по английскому языку. Он проведет пробное тестирование, выявит слабые стороны и поможет с пониманием сложного материала.

як вступити на перекладача 2024

КАКИЕ ПРЕДМЕТЫ СДАВАТЬ НА НМТ В 2024 ГОДУ, ЧТОБЫ ПОСТУПИТЬ НА ПЕРЕВОДЧИКА?

Для поступления на переводчика или филолога иностранных языков необходимо предоставить сертификаты НМТ по трем обязательным предметам: «Украинский язык», «История Украины», «Математика». Четвертая дисциплина – по выбору, это может быть иностранный язык, математика, биология, физика, химия или история Украины.

Лучше четвертой выбирать именно иностранный язык, потому что этот предмет имеет самый высокий весовой коэффициент. Также знания, которые ученик получит во время подготовки к НМТ, пригодятся ему во время учебы в вузе.

Если вам нужна подготовка по любому предмету, вы можете найти проверенного репетитора на платформе BUKI.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *