Что такое программы переводчики
Перейти к содержимому

Что такое программы переводчики

  • автор:

Лучшие программы переводчики для Windows

Сегодня мы рассмотрим лучшие программы переводчики для Windows, способные быстро и грамотно перевести незнакомые слова, тексты и материалы с помощью встроенных тематических словарей или онлайн-сервисов перевода.

С помощью нашей подборки вы сможете скачать переводчик на компьютер бесплатно и оценить функциональные возможности, отличительные особенности, дополнительные опции, удобные настройки и преимущества помощника.

Является качественным переводчиком с большим числом многоязычных тематических словарей и легко работает со сложными текстами в оффлайн-режиме. Софт определяет языковые обороты и словосочетания, отдельные слова и целые тексты, выводит наиболее похожий с оригиналом перевод, может «подгружать» дополнения и официальные словари. Доступен также перевод терминов неправильного толкования, ПДФ-документов, страниц веб-сайтов, вордовских материалов без замены орфографии и синтаксиса. ПРОМТ легко заменит сервис машинного перевода или онлайн-переводчик, выполнит высокоточное преобразование и интегрируется в ПО, мессенджеры, редакторы и т.д. Единственным недостатком является 30-дневный период работы бесплатной версии.

ABBYY Lingvo

Утилита поддерживает более 19 языков перевода, имеет десятки общелексических, тематических и грамматических словарей, определяет синонимы и антонимы слова, значения идиом и его устойчивые выражения. Пользователь может прослушать правильное произношение носителем выбранных слов, уточнить значение и написание. В софте также есть отдельный инструмент АББИ Тутор для заучивания и запоминания слов, сленговые и фразеологические словари, словари для преобразования предметных и узконаправленных терминов, поисковик, разговорник. АББИ Лингво наведением курсора переводит слова на картинках, в текстах, письмах, субтитрах, пдф-файлах и т.д. Минусом проги является активация пробного периода лишь на 15 дней.

Google переводчик

Всеми известный универсальный переводчик для работы со словами и текстом из источников. Отличается от аналогов наличием самообучающегося алгоритма на нейронных сетях, качественно определяющего и преобразовывающего новые слова. Гугл переводчик работает с сотнями языков, имеет подгружаемые из разных источников словари, распознает произносимую речь, выводит альтернативный перевод слов и словосочетаний, «транслейтит» сайт, почту, сообщения мессенджеров, DOC, ПДФ, выделенные фрагменты и т.д. Доступен также голосовой переводчик, ручной набор текста, сохранение переводов и просмотр их истории. Утилита универсальна и доступна как ПО, клиент, плагин, онлайн-версия, портативный софт.

Мой переводчик

Удобная и простая программа для быстрого транслейта введенных слов. Немного уступает своим аналогам по функционалу, но, тем не менее, может легко перевести необходимые слова и словосочетания с разных языков. В софте есть больше десятка словарей с огромной базой слов, опция добавления новых словарей и слов, ручные настройки, горячие клавиши для преобразования содержимого буфера обмена, навигация через гиперссылки и вывод однокоренных слов при переводе. Утилита имеет простейшее меню и понятное руководство.

Качественный функциональный переводчик, легко интегрируемый в любую программу и сервис. Работает с более 30 языками, контролирует правописание и проверяет орфографию, озвучивает введенный текст, сохраняет историю и конвертирует тексты. Пользователь может легко переключать раскладку, добавлять шаблоны текста, переводить материалы в браузере, офисную и pdf-документацию. Доступно также выделение текста кавычками, поиск фрагментов, вычисление выражений, многоязычная озвучка текста, распознавание из картинки и выделенного фрагмента. Минусом является активация пробного периода лишь на 40 дней.

MultiTranse

Утилита включает в себя бесплатные интернет-сервисы и способна переводить тексты на десятки популярных языков. Доступен транслейт слов, коротких фраз, абзацев, текстов объемов до 6 тысяч символов. МультиТранс автоматически определяет шрифты и подгружает новые, проводит перекодировку Unicode текстов в ANSI и наоборот, имеет различные настройки и подсказки. Для работы в проге требуется наличие интернета. Пробная версия предоставляет 20 дней бесплатной работы.

Многофункциональный инструмент для перевода текстов в интернете, мессенджерах и программах. В базе Диктер насчитывается около 50 языков и возможность транслейта материала до 50 тысяч символов. Сам перевод осуществляется за считанные секунды и не требует вмешательства юзера для разбивки текста на части, копирования или выделения отдельных зон. С помощью комбинации горячих клавиш легко получить требуемый результат. Единственным маленьким минусом софта является обязательное наличие интернета для правильной работы переводчика.

Удобное приложение для перевода словосочетаний и отдельных слов. Осуществляет мгновенный транслейт наведением курсора мышки, имеет всплывающее окно с подсказкой, возможность настройки горячих клавиш, цвета фона и шрифта. Пользователю нет необходимости копировать и вставлять материал в окно программы для перевода, также на официальном сайте можно «подгрузить» нужные словари на других языках, а во вкладках проги поменять язык меню и провести необходимые настройки. НеоДик имеет простейшее и понятное меню.

NI Transliterator

Отличный переводчик на русский язык и обратно, мгновенно работающий с выбранным материалом. Транслейтит сообщения иностранных собеседников в социальных сетях, подсчитывает символы в тексте, преобразовывает в формате RTF, работает с таблицами и меняет кодировку русских символов. Доступен также перевод символов к нижнему и верхнему регистрам, отправка смс или почты из окна утилиты и работа по ГОСТу с русско-английской транслитерацией. Софт имеет понятное и доступное меню с удобным управлением.

Незаменимый помощник при общении по skype с иностранными контактами. Позволяет собеседнику получать ваши сообщения на понятном ему языке, улучшать качество речи, записывать разговор и голосом переводить сообщение. В функционале доступно также искажение голоса, рисование эмотиконами, отправка шаблонов поздравительных открыток и использование интегрированного чат-бота в качестве автоответчика. Из минусов выделим совместимость софта лишь с программой Скайп.

Компьютерные программы-переводчики, их достоинства и недостатки

Я преподаю в гимназии №47 г. Кургана предмет “Теория и практика перевода” в 10-11 классах лингвистического направления. К сожалению, до сих пор не существует учебного пособия по такому предмету, рассчитанному на обучение в средней школе, поэтому программу, виды работы, задания приходится разрабатывать самому. Предлагаю одну из тем, материал по которой я до сих пор не смог найти ни в одном учебнике, пособии или книге по теории перевода.

  1. Словари и энциклопедии
  2. Собственный опыт
  3. Консультация специалиста.
  1. Cловари-переводчики
  2. Текстовые переводчики.

Словари-переводчики: переводят отдельные слова и выражения.

Примеры электронных словарей-переводчиков

Контекст версия 6.0 КОНТЕКСТ — это система профессиональных электронных словарей, которая обладает развитой и удобной программной оболочкой. Включает обширный набор многоязычных словарных баз, как общелексических, так и дифференцированных по различным отраслям знаний. Усовершенствованная система поиска и ускоренная выдача переводов позволит легко и быстро получить точный перевод любого слова. Активное развитие словаря КОНТЕКСТ позволило стать ему удобным и надежным помощником для тех, кто изучает иностранные языки или работает с ними.

В толковом словаре русского языка имеется показ ударений. Информация об искомом слове в словарях представлена детально: по желанию пользователя выводятся синонимы, пометы, примеры или толкования.

В Базовый комплект вошли 4 англо-русско-английских словаря: Общей лексики — 460 000 терминов; Компьютерный — 110 000 терминов; Коммерческий — 60 000 терминов; Трудности английского языка — 1 000 терминов.. Комплект содержит основную лексику с многочисленными примерами употребления. Общий объем составляет более 600 000 словарных статей. Словарь Трудности английского языка включает наиболее распространенные английские слова и выражения, использование которых вызывает трудности и часто приводит к ошибкам.

Статьи в этом словаре снабжены русским переводом и комментариями о природе возможной ошибки. Базовый комплект — это отличный помощник для тех, кто начинает изучать английский язык.

Polyglossum II (база 3 млн. слов), основные языки — русский, английский, немецкий (медицинский, банковский, технический словари)

Включает в себя знаменитый «Новый большой англо-русский словарь» (НБАРС) под редакцией академика Ю. Д. Апресяна и профессора Э. М. Медниковой, «Русско-английский словарь» под общим руководством профессора А. И. Смирницкого и 15 специализированных словарей с широким охватом тематик. Объем лексики всех семнадцати словарей составляет 3 000 000 английских и 3 500 000 русских слов. Специализированные словари охватывают следующие темы: экономика, банковское дело, финансы, юриспруденция, вычислительная техника, Интернет, программирование, политехника, физика, строительство, полиграфия, издательское дело, нефть и газ, солнечная энергетика, медицина, социология. Имеется встроенная программа синтеза речи. Multilex версия 2.0 (2,5 миллиона слов и выражений) русский, английский языки (медицинский, политехнический, юридический словари)

ABBYY Lingvo 10 Cамый известный и популярный в России электронный словарь.

За несколько секунд можно найти точный перевод любого слова прямо из текста документа, из любого приложения или из Интернета.

Содержит более 6000000 переводов в 36 общих и тематических словарях. Включает уникальный лингвострановедческий словарь «Американа II». Новый ABBYY Lingvo 10 — больше, чем словарь. Специальное приложение для изучающих языки Lingvo Tutor поможет эффективно пополнять свой словарный запас.

Lingvo постоянно пополняется новыми словарями: в десятую версию включены 16 новых словарей и 7 — значительно переработанных (по сравнению с девятой версией). Все словари из числа новых были изданы в 2003-2004 годах, а некоторые словари не имеют печатных аналогов (на момент выхода Lingvo 10).

Lingvo может искать слово по всему тексту словарных карточек во всех словарях одновременно. Это очень удобно, если нужно найти информацию, которая содержится внутри словарных статей, например, в примерах использования. Несмотря на большой объем словарей, поиск осуществляется очень быстро, а его результаты выдаются в структурированном виде: сколько раз, в каких словарях и в какой части каждой словарной статьи найдено слово — в заголовке, комментариях, примерах употребления. При этом Lingvo ищет и переводит слова с учетом морфологии, то есть «узнает» слово в любой его форме. 15 000 наиболее часто употребляемых английских слов озвучены диктором из Великобритании. В ABBYY Lingvo есть возможность создания собственных словарей, а также подключения словарей, созданных другими пользователями. Удобство интерфейса Lingvo подтверждается многочисленными отзывами пользователей и высокими оценками экспертов на протяжении 15 лет существования на рынке. Словарь Lingvo широко используется домашними пользователями и профессиональными переводчиками, в небольших компаниях и масштабных корпорациях. ABBYY Lingvo можно установить не только на персональный компьютер, но и на карманный компьютер Pocket PC или Palm. На КПК могут быть установлены любые словари, входящие в состав версии для ПК, причем как в основную память, так и на дополнительные карты памяти. версия 8.0 (англо-русский словарь (100 000 слов и выражений) русско-английский словарь (85 000 слов и выражений); ( экономический, политехнический, по вычислительной технике, нефти и газа, медицинский, юридический и другие словари)

Текстовые переводчики переводят от отдельных предложений до связанного текста

Примеры электронных программ текстовых переводчиков:

Словари:

PROMT

Это семейство переводчиков компаний ПРОектМТ и Арсенал. В английском языке практически каждое слово имеет несколько значений, в зависимости от контекста, в котором слово употребляется. Программа имеет базовый (общий/генеральный) словарь и дополнительно подключаемые специализированные словари.

Генеральный словарь содержит общеупотребительное значение слова. Дополнительные словари — специализированное значение дл яопределенной тематики. При переводе PROMT сначала ищет слово в специализированном словаре, причем именно в том порядке, в котором они подключены (сверху вниз). Если не находит слово в первом специализированном словаре, то переходит ко второму, если не находит ни в одном из подключенных специализированных словарей, то берет значение слова из генерального (общего) словаря.

Имеется в PROMT 98/2000/XP еще и пользовательский словарь (и редактор пользовательского словаря). Он позволяет добавлять новые слова, значения слов и их словоформы.

Web TranSite 98 — программа-переводчик Интернет-страниц, входит в комплект программы-переводчика PROMT.

Magic Goodie — программа с функцией подключения голоса и озвучивания перевода, удобный и к тому же забавный интерфейс.

Имеются и онлайновые программы-переводчики, то есть для возможности использования этих словарей необходим не только компьютер, но и Интернет. Основным препятствием в данном случае может стать еще и стоимость услуги пользования Интернетом.

Вот некоторые ссылки на онлайновые словари:

Цель: научить учащихся пользоваться программой текстовым переводчиком и с ее помощью переводить художественные (если это возможно) и технические тексты.

    сравнить оригинал и перевод.
  • привести примеры неверного выбора программой лексического соответствия.
  • указать на нарушения грамматики русского языка.
  • привести примеры нарушения стиля, если таковые имеются.
  • отредактировать перевод, сделанный программой-переводчиком.

Quin Ellis was a lazy person by nature. Even though she was pushing thirty and found her weight tougher to maintain by diet alone, her favorite form of exercise was settling into the old porch swing out front with a cinnamon roll and a glass of sweet tea, and giving the swing a shove now and then to keep it in motion. But, my, oh my, she did enjoy watching the marines in her Jacksonville neighborhood engage in their favorite exercise. At all hours of the day, winter or summer or in between, come rain or shine, joggers passed her house as regularly as clockwork, and the hotter it got, the less they wore.

And this July was pretty darned hot.

She was in her favorite spot this warm Saturday morning, the roll already eaten, and the tea on the table beside her. Through the picture window behind her, she could hear the shrill voices and exaggerated sound effects of cartoons, punctuated occasionally by Cady’s giggles. Every Saturday she teased her daughter about watching cartoons at her age and every Saturday Cady gave her an older-than-the-hills look along with some remark about half-naked marines and hard bodies. Then she promptly plopped herself in front of the TV in her nightshirt and ate a breakfast of ice cream and fudge sauce to the accompaniment of the Ellis household.

from «Finally A Father» by Marilyn Pappano

перевод программой Stylus версия 3.01

Quin Эллис был ленивое лицо родом. Даже при том, что она помещала тридцать и нашла ее груз более жестким, чтобы обслужить(поддержать) один законодательным собранием, ее любимая форма примера(упражнения) классифицировала в старый свинг подъезда из передней стороны с булочкой с корицей и стеклом пресного чая, и давала свингу толчок время от времени, чтобы сохранить это в движении. Но, мой, ох мой, она любила наблюдать, что морские пехотинцы в ее Jacksonville соседстве(окрестностях) участвуют на их любимом примере(упражнении). Во все часы дня, зима или лето или между, прибывает, дождь или блеск, толкатели пропускал ее дом так регулярно как часовой механизм, и чем более горячий(более острый) это добралось, тем меньше они изнашивались.

И этот июль довольно чинили горячим(острым).

Мой, ох мой, ох мой.

Она была в ее любимом пятне этот тепла в субботу утром, крен, уже съеденный, чай на таблице около нее. Сквозь венецианское окно позади нее, она могла бы заслушивать голоса пронзительного воя и преувеличила звуковые спецэффекты мультипликаций, с пунктуацией иногда хихиканьем Кади. Каждую субботу она дразнила ее дочь относительно наблюдения мультипликаций в ее возраст, и каждую субботу Cady давал ей просмотр older-than-the-hills наряду с некоторым замечанием относительно полуобнаженных морских пехотинцев и жестких тел. Тогда она быстро plopped непосредственно перед ТЕЛЕВИДЕНИЕМ(ТЕЛЕВИЗОРОМ) в ее nightshirt и ела завтрак мороженое и уклоняться от соуса к сопровождающему симптому домашнего хозяйства Эллис.

От » Наконец Отец » Мэрилин Паппано

Just as chemistry determines what is to be alloyed with the steel, the treatments which can be given to the steel are determined by the variables of pressure, temperature and time.

Science and engineering are combined to exercise a control over these variables under conditions where the research investigator can examine the contribution of each variable and where he can optimize the combination of variables to produce steels with superior properties. Recently this type of investigation resulted in a physical simulation of hot rolling through the experiments in the laboratory – experiments in which the steel is not even rolled!

перевод программой Stylus версия 3.01

Также, как химия определяет то, что должно сплавиться со сталью, обработки(уходы), которые можно давать стали, определены переменными давления, температуры и времени.

Наука и разработка смешаны, чтобы осуществить контроль над этими переменными при условиях(состояниях), где исследовательский слушатель может исследовать содействие каждой переменной и где он может оптимизировать комбинацию переменных, чтобы поставить стали с верхним реквизитом. Недавно этот тип исследования привел к опытному моделированию горячей прокатки, сквозь эксперименты.

В лаборатории — экспериментируют, в котором сталь не даже накренять (прокрученный)!

Программы-переводчики не могут заменить человека. Использование программ-переводчиков и словарей может существенно помочь в переводе и облегчить труд переводчика.

Текстовые переводчики можно использовать при переводе текстов технического содержания, так как термины в совсем большинстве однозначны, Перевод художественной литературы с помощью программ-переводчиков невозможен!

Электронные программы-переводчики: что, как, зачем?

Речь, прежде всего, идет об электронных системах, специально разработанных программных продуктах, ориентированных на вполне определенную аудиторию — специалистов, занимающихся письменным и устным переводом. Однако самое интересное заключается в том, что в большинстве своем эти вспомогательные средства — прямые потомки хорошо знакомых нам печатных словарей. Более половины электронных приложений — это, фактически, и есть самые обычные словари, только слова и их перевод перенесены с бумажного носителя на электронный.

Конечно, в отличие от бумажного словаря в электронном поиск нужных слов и выражений происходит гораздо быстрее, да и размер электронного словаря не влияет на его физический объем и вес, другими словами, сюда можно включить столько информации, сколько нужно. С другой стороны, любые электронные средства — это зависимость от заряда батареи и работоспособности электронного устройства. И здесь уже не важно, идет ли речь об электронном словаре или системе машинного перевода.

Последние, кстати, сейчас все более набирают популярность. Во-первых, потому что алгоритмы их работы уже достигли какого-то оптимального уровня, во-вторых, их стоимость сегодня практически сравнима с ценой лицензии электронного словаря и в общем-то не слишком высока. Так что, профессиональный переводчик вполне может позволить себе иметь и то, и другое, причем в нескольких экземплярах (от разных разработчиков).

Как бы то ни было, ни электронные словари, ни системы машинного перевода не настолько хороши и универсальны, чтобы иметь реальную возможность составить какую бы то ни было конкуренцию специалисту-лингвисту. Если говорить о программах, работающих со словарями общей практики, то здесь, в принципе, еще можно получить более или менее внятный перевод. Да и то, без редактуры такой перевод, конечно, использовать как готовый продукт никак нельзя. Что же касается узкоспециализированных текстов, то здесь дела обстоят еще хуже — никакая программа адекватный перевод такого текста сделать просто не в состоянии. Однако она в состоянии существенно облегчить задачу переводчика и оказать влияние на скорость и качество его работы (особенно, если речь идет о значительных по объему текстах).

Конечно, многое зависит от алгоритма работы программы, от того, насколько обширны словари, и как много выражений и лексических оборотов разработчики заложили в память своей системы. В любом случае, каждый переводчик имеет свои предпочтения и выбирает для себя такие средства и электронные словари, которые больше подходят лично ему. И хотя разработчики электронных словарей и систем машинного перевода тратят массу времени и сил на решение задачи обеспечения максимально точного перевода текста с одного языка на другой (причем некоторые из них достаточно преуспели в этом деле), есть вещи, которые решить им, по крайней мере в обозримом будущем, навряд ли удастся.

Как известно, любой перевод — это не просто передача слов или понятий с одного языка на другой, а еще и трансформация и адаптация определенных культурных и лингвистических оттенков. Ключевым здесь можно считать умение интуитивно распознавать те или иные нюансы речи и адекватно передавать их на другой язык. К сожалению, интуиция — это то, что автоматизировать или запрограммировать еще никому не удалось и едва ли удастся. Вот и получается, что несмотря на плюсы электронных систем, рассматривать их в качестве самостоятельных инструментов для осуществления письменного или устного перевода не приходится. Однако, как вспомогательные средства в ежедневной интенсивной работе они будут просто незаменимы.

Достоинства и недостатки использования программ-переводчиков студентами неязыковых вузов в ходе изучения английского языка в сфере профессиональной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попкова О.В.

В статье рассматриваются преимущества и недостатки использования программ-переводчиков студентами неязыковых вузов при изучении иностранного языка в сфере профессиональной коммуникации. Эффективность современных систем машинного перевода в этом процессе неоспорима. Однако участие в переводческой деятельности самого студента, выступающего в качестве редактора компьютерного перевода, исключить невозможно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Попкова О.В.

Формирование основ переводческой компетенции при взаимодействии студентов в компьютерной обучающей среде

Новые средства контроля сформированности иноязычной лингво-компьютерной компетенции студентов неязыкового вуза: на примере машинного перевода делового дискурса

Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах
Машинный перевод в работе переводчика: практический аспект
Информационные технологии и обучение переводу
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION PROGRAMS USE BY THE STUDENTS OF NONLINGUISTIC HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS IN THE PROCESS OF STUDYING OF ENGLISH LANGUAGE FOR PROFESSIONAL COMMUNICATION

The article deals with the advantages and disadvantages of translation programs use by the students of nonlinguistic higher education institutions during studying of a foreign language for professional communication. The efficiency of contemporary systems of machine translation is indisputable in this process. However, participation of a student himself appearing as an editor of computer translation is impossible to suspend from the translation activity.

Текст научной работы на тему «Достоинства и недостатки использования программ-переводчиков студентами неязыковых вузов в ходе изучения английского языка в сфере профессиональной коммуникации»

УДК 81’322.4 ПОПКОВА О,В.

кандидат исторических наук, доцент, кафедра иностранных языков профессиональной коммуникации, Владимирский государственный университет имени А. Г и Н, Г, Столетовых E-mail: ovaks@yandex.ru

UDC 81’322.4 POPKOVA O.V.

Candidate of History, Associate Professor, Department of foreign languages of professional communication, Vladimir State University named after A.G. and

N.G, Stoletovs E-mail: ovaks@yandex.ru

ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОГРАММ-ПЕРЕВОДЧИКОВ СТУДЕНТАМИ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ В ХОДЕ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION PROGRAMS USE BY THE STUDENTS OF NONLINGUISTIC HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS IN THE PROCESS OF STUDYING OF ENGLISH LANGUAGE FOR PROFESSIONAL COMMUNICATION

В статье рассматриваются преимущества и недостатки использования программ-переводчиков студентами неязыковых вузов при изучении иностранного языка в сфере профессиональной коммуникации. Эффективность современных систем машинного перевода в этом процессе неоспорима. Однако участие в переводческой деятельности самого студента, выступающего в качестве редактора компьютерного перевода, исключить невозможно.

Ключевые слова: обучение, английский язык, русский язык, машинный перевод, редактирование, качество.

The article deals with the advantages and disadvantages of translation programs use by the students of nonlinguistic higher education institutions during studying of a foreign language for professional communication. The efficiency of contemporary systems of machine translation is indisputable in this process. However, participation of a student himself appearing as an editor of computer translation is impossible to suspend from the translation activity.

Keywords: teaching. English language, Russian language, machine translation, editing, quality.

В настоящее время процесс преподавания иностранных языков невозможно представить без Интернет-ресурсов и электронных средств. Обучение переводу в неязыковом вузе осуществляется в основном на базе профессионально ориентированных текстов. Усовершенствование систем машинного перевода на протяжении двух последних десятилетий привело к тому, что сейчас практически все студенты, изучающие английский язык в неязыковом вузе, активно пользуются электронными переводчиками — средствами для выполнения перевода человеком с использованием компьютера. Студенты зачастую не создают собственный перевод текстов, а лишь пытаются исправить машинный. Однако в неязыковых вузах отсутствует методическая система обучения редактированию последнего. В новейших исследованиях чаще анализируются вопросы эффективности машинного перевода, значительно меньше внимания уделяется проблеме обучения студентов работе с программами-переводчиками. В то же время все больше преподавателей, как отечественных, так и зарубежных, понимают значимость этого вопроса [1, 2,3,4].

В данной статье предпринята попытка рассмотреть преимущества и недостатки использования программ-переводчиков студентами неязыкового вуза при изуче-

нии ими иностранного языка в сфере профессиональной коммуникации.

Машинный перевод — это автоматический перевод, перевод текстов с одного языка на другой с помощью автоматических устройств. Современный машинный, или автоматический, перевод осуществляется с помощью человека, который должен предварительно обработать подлежащий переводу текст, участвовать в процессе перевода, упрощая текст и устраняя неоднозначный перевод, а также исправлять ошибки и недочеты в переведенном машиной тексте.

В настоящее время существует множество программ-переводчиков, которыми пользуются студенты: PROMT, Сократ. Google переводчик. Яндекс переводчик. ImTranslator. Pragma, Babylon, Xetranslator и другие. Все они имеют несколько неоспоримых преимуществ. Во-первых, использование машинного перевода способствует значительной экономии времени, позволяя перевести большие объемы текста за считанные секунды. Во-вторых, современные программы-переводчики постоянно совершенствуются, создаются целые программные комплексы, поэтому качество их перевода сейчас значительно выше, чем 10-15 лет назад.

Студенты, слабо владеющие английским языком, могут использовать машинный перевод, чтобы озна-

© Попкова О. В. © Popkova O.V.

10.00.00 — ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 — PHILOLOGICAL SCIENCES

комиться с содержанием текста на английском языке и лучше в нем ориентироваться при выполнении заданий к данному тексту. В этом случае машинный перевод не требует тщательного редактирования. Электронные переводчики позволяют снизить языковой барьер слабо владеющих иностранным языком студентов, упрощают знакомство и коммуникацию с текстом оригинала.

Студентов необходимо научить технике работы с машинным переводом, а именно последовательному поиску в нем перевода незнакомых слов и словосочетаний с учетом смысла текста. Использование электронных переводчиков представляет интерес для студентов, которые занимаются переводом технических и других специальных текстов, содержащих отраслевые термины. Возможность пополнения словарей, имеющихся в электронном переводчике, позволяет наработать обширную словарную базу по конкретной специальности. Она упростит поиск трудных для запоминания слов и словосочетаний и, следовательно, увеличит скорость перевода. Машинный перевод дает студентам, обладающим профессиональными знаниями, возможность совершенствовать навыки перевода благодаря самостоятельному устранению ошибок, допущенных компьютером.

Среди положительных моментов использования студентами машинного перевода следует отметить возможность формирования автоматизированного навыка, связанного с поиском определенного слова, словосочетания или предложения при минимальной затрате времени, а также навыка преобразования грамматической формы слова в исходную с целью поиска ее перевода на другой язык.

Однако использование программ-переводчиков имеет и недостатки. Дело в том, что перевод — процесс комплексный, охватывающий все уровни языка: от распознавания графем до передачи смысла текста. Но практически все программы-переводчики осуществляют перевод только на уровне поверхностного синтаксиса. Возможно, ситуация изменится с развитием искусственного интеллекта: компьютер сможет переводить с одного языка на другой, когда научится думать, как человек. Но в настоящее время любой перевод, осуществленный при помощи машины, требует корректировки со стороны человека. Студенты же, использующие компьютерные переводчики, зачастую не пытаются вникнуть в смысл текста, не понимают грамматическую структуру предложения, значений отдельных слов, не проводят морфологический, синтаксический, семантический анализ слов, не стремятся пополнить свой словарный запас.

Качество машинного перевода зависит от тематики и стиля текста оригинала. Практика использования студентами электронных переводчиков показывает, что наилучшего качества можно достичь при переводе технических описаний, а также текстов, написанных в официально-деловом стиле. Гораздо хуже дела обстоят с переводом художественной литературы и текстов по истории и культуре. Электронный переводчик не в состоянии решить проблему передачи художественной

атмосферы оригинала, его авторского стиля, эмоциональной окраски, передать игру слов, особенно фразеологическую |2|.

Чтобы достичь полного понимания текста, необходимо научить студентов выявлять смысл языковых единиц (слов и словосочетаний). Одной из проблем программ-переводчиков является неоднозначность перевода некоторых слов, в связи с этим перевод получается неточным, а иногда даже абсурдным. Студенты, злоупотребляющие электронными переводчиками, не умеют пользоваться словарями, в том числе электронными, позволяющими выбрать соответствующий перевод слова, исходя из контекста и тематической принадлежности текста.

При обучении работе с машинным переводом студентов, изучающих историю и культуру на английском языке, следует обращать их внимание на пласты лексики, отражающие культурно-исторические особенности народа-носителя языка. В исторических и культурологических текстах гораздо чаще, чем в технических, встречаются реалии, требующие объяснения со стороны человека-переводчика. Машинный перевод этих исторических национальных реалий зачастую оказывается абсурдным. Для корректного перевода национально-маркированных лексических единиц студентам можно предложить воспользоваться электронными лингво-страноведческими словарями. Владение лексикой, отражающей культурные особенности носителей английского языка, помогает быстро ориентироваться в исторических текстах, находить нужную информацию, правильно понимать смысл текста.

Для перевода технических описаний с высокой повторяемостью словосочетаний система автоматизированного перевода работает значительно лучше. Однако даже в текстах, посвященных информационным технологиям, встречаются синтаксические структуры и лексические единицы, которые машина не может перевести корректно. Поэтому студентов, изучающих английский язык в сфере информационных технологий, также необходимо обучать редактированию машинного перевода.

Нередко студенты стремятся полностью заменить свою собственную работу по переводу текста машинным переводом. Но для осуществления качественного перевода необходимо тщательное редактирование и настройка системы перевода на конкретную предметную область. Большое значение имеет полнота словаря программы и возможность его дальнейшего расширения студентом, подробность грамматической информации, удобство программного обеспечения для постредактирования. На занятиях по английскому языку в сфере профессиональной коммуникации у студентов нужно развивать навыки редактирования машинного перевода.

При постредактировании профессионально ориентированного текста студент должен проверить правильность грамматики, синтаксиса и семантики, а также орфографии и пунктуации, удостовериться, что ни одна часть текста не была случайно добавлена или упущена, отредактировать несоответствующее или культурно

неприемлемое содержание, убедиться в правильности форматирования текста.

Для многих студентов редактирование машинного перевода является сложной задачей. Учащиеся выделяют следующие недостатки компьютерного перевода, требующие исправления человеком:

• отсутствие смысла в отдельных предложениях,

• неправильный выбор перевода некоторых многозначных слов,

• неправильный порядок слов,

• отсутствие согласования между отдельными членами предложения.

В то же время студенты отмечают и достоинства машинного перевода:

• корректный перевод отдельных частей текста,

• передача общего смысла текста.

Практика показывает, что переводы текстов с английского языка на русский, которые студенты делают с помощью программ-переводчиков, оказываются значительно качественнее переводов, осуществленных с русского языка на английский. Частично это связано с тем, что тексты на английском языке, являются оригинальными и выбираются преподавателем. В то время как тексты на русском языке, предназначенные для машинного перевода, студенты нередко составляют самостоятельно. Это относится в основном к творческим заданиям (например, охарактеризовать любимый период в истории или описать компьютер своей мечты). В студенческих эссе на русском языке нередко присутствуют орфографические, грамматические, синтаксические и лексические ошибки, слишком длинные предложения, двусмысленные слова, что. естественно, делает невозможным качественный электронный перевод. В связи

с этим следует обращать внимание студентов на необходимость грамотного составления текста, вводимого в программу-переводчик на ру сском языке.

Но даже если текст написан грамотно, грамматических ошибок в машинном переводе редко удается избежать из-за различий в синтаксисе, в употреблении грамматических структу р в русском и английском языках. Поэтому студентов необходимо учить узнавать грамматические явления, выявлять их место в синтаксической структуре, находить связь между словами и словосочетаниями, искать слова-маркеры, указывающие на смысловые, причинно-следственные и временные связи между предложениями.

Таким образом, современные системы машинного перевода являются незаменимыми помощниками при обучении студентов неязыкового вуза английскому языку в сфере профессиональной коммуникации. Эффективность этих систем в значительной степени зависит от их настройки на конкретную тематику, определенную лексику и набор грамматических средств в зависимости от предметной области переводимого текста. Электронные переводчики можно использовать в качестве словарей для поиска отдельных слов и фраз. Основные преимущества современных программ-переводчиков — простота в использовании и скорость перевода. Однако есть и минусы, которые проявляются в неточности перевода, неправильном согласовании членов предложения, невозможности отобразить языковые обороты и приёмы. Поэтому невозможно исключить участия в переводческой деятельности самого студента, выступающего в качестве редактора машинного перевода, достигающего полного понимания оригинального текста.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *